Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб NAGHMA-E-MUHAMMADI - Goethe's Song for Muhammad (PBUH) | Mahomets Gesang in Urdu в хорошем качестве

NAGHMA-E-MUHAMMADI - Goethe's Song for Muhammad (PBUH) | Mahomets Gesang in Urdu 3 недели назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



NAGHMA-E-MUHAMMADI - Goethe's Song for Muhammad (PBUH) | Mahomets Gesang in Urdu

Na'at by Johann Wolfgang von Goethe Translated into Urdu by Dr. Shan-ul-Haq Haqqee Poem (Nazm/Naat): Naghma-e-Muhammadi (Song for Muhammad/Mahomets Gesang) Recitation: Raheel Farooq _____ Johann Wolfgang von Goethe, a towering figure in Western literature, is known for his deep intellectual curiosity and engagement with different cultures and philosophies. His interest in the Orient, particularly in Islam, is well-documented. Goethe’s West-östlicher Divan (West-Eastern Divan), a collection of poems, reflects his profound admiration for Eastern thought, culture, and spirituality. One of the gems from this collection is "Song for Muhammad" (Mahomets-Gesang), a beautifully crafted poem that celebrates the spiritual journey of the Prophet Muhammad (PBUH). This poem stands as an allegorical masterpiece, intertwining nature with divine inspiration to convey the essence of the Prophet's mission and its impact on humanity. Below is the full translation of Song for Muhammad from German to English by Emily Ezust: _____ Song for Muhammad Johann Wolfgang von Goethe Behold this rocky spring, bright with joy like a twinkling star; above the clouds its youth was nourished by good spirits among the cliffs in the bushes. Fresh as a youth it dances out of the cloud down to the marble rocks, cheering again to the sky. Along mountainous paths it chases after colorful pebbles, and with the step of a young leader its companion-springs journey with it onward. Below in the valley flowers appear from its footprints, and the meadow derives life from its breath. But no shaded valley can stop it, no flower, clasping its knees and imploring it with loving eyes: toward the Plains it presses its course, twisting like a snake. Brooks nuzzle up sociably. Now it treads into the Plain, resplendent with silver, and the Plain grows silver too, and the rivers of the Plain and the brooks of the mountains cheer and shout: "Brother! Brother, take your brothers with, take them with you to your ancient father, to the eternal ocean, whose outstretched arms await us, who, ah! has opened them in vain to embrace his yearning children; for the bleak wasteland's greedy sand devours us; the sun above sucks up all our blood; a hill clogs us into a pool! Brother, take your brothers from this Plain, take your brothers from the mountains, take them with you to your ancient father! Come all of you! - and now [the spring] swells more grandly: an entire race lifts the prince up high! And in rolling triumph it gives names to the lands and cities that grow in its path. Irresistibly it rushes onward, leaving a wake of flaming-tipped towers and houses of marble - creations of its bounty. Like Atlas it bears cedar houses upon its giant's shoulders; over its head, the wind noisily blows a thousand flags as testimony of its glory. And so it brings its brothers, its treasures, its children, effervescent with joy, to the waiting parent's bosom. _____ Goethe’s engagement with the Orient went beyond mere literary curiosity. He was fascinated by the Islamic world, particularly by its poetic and spiritual traditions. Goethe’s exploration of Islam, which included studying the Quran and learning Arabic, led him to a greater appreciation of the universality of divine truth, irrespective of religious or cultural boundaries. Song for Muhammad is a testament to this admiration, where Goethe uses nature as a metaphor to trace the Prophet Muhammad’s (PBUH) spiritual journey, transforming his poem into a universal parable of enlightenment. Shaan-ul-Haq Haqqi: The Urdu Translator The Urdu translation of Song for Muhammad by Dr. Shaan-ul-Haq Haqqi stands as a faithful reflection of Goethe's poetic intent. Haqqi, a distinguished poet, translator, critic, and lexicographer, was known for his expertise in bringing Western literary works into the realm of Urdu literature. His translation of Goethe’s work reflects not just the original meaning of the words but also captures the spiritual essence and philosophical depth that Goethe embedded in his poem. In Song for Muhammad, Goethe crafted a timeless ode not only to the Prophet Muhammad (PBUH) but to the universal experience of spiritual growth and enlightenment. His symbolic use of natural elements such as springs, rivers, and oceans illustrates the transformative power of divine truth and the unity it fosters among those who seek it. This poem, as translated into Urdu by Shaan-ul-Haq Haqqi, continues to resonate with readers across cultural and linguistic boundaries, standing as a testament to Goethe’s profound understanding of the human spiritual experience. #Urdu #Poetry #Literature

Comments