Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб Oasis - The Importance Of Being Idle (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳) в хорошем качестве

Oasis - The Importance Of Being Idle (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳) 4 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



Oasis - The Importance Of Being Idle (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)

The Importance Of Being Idle By Oasis Released In 2005 Written By Noel Gallagher Image by Arek Olek From https://www.flickr.com/photos/arekole... ●歌と訳について 少し前にYouTubeのコメントでリクエストをもらった、Oasisの「The Importance Of Being Idle」を和訳(私訳)しました。 動画と文章は3週間ほど前に完成していましたが、今まで投稿できませんでした。 今回の訳で少し悩んだところは、3回ある I Can't Get A Life If My Heart's Not In It と、 I Begged My Doctor For One More Line He Said "Son, Words Fail Me" It Ain't No Place To Be Killing Time I Guess I'm Just Lazy の1行目です。 まず、 I Can't Get A Life If My Heart's Not In It は、 「My Heart's Not In It」だったら「Get A Life」できない ということで、 興味のないことや心から楽しいと思えないことだったら「Get A Life」できない といった感じだと思いますが、この「Get A Life」は前後の脈絡、言われる側の立場や状況によって意味(ニュアンス)が変わる語句で、たとえばいい加減な人生を送っている人などにこの言葉を掛けると「もっとしっかり生きろ」とか「一人前になれ」、逆に忙しい人生を送っている人などには「楽しい人生を過ごせ」という意味になるようです。 他にも、くだらないことばかりしている人などには「いい加減にしろ」、やたらと干渉してくる人などには「放っておいてくれ」、落ち込んでいる人などには「元気を出せ」というように、かなり色々あります。 この曲では、まず、主人公が大家に支払いの延期を頼み込んでいて、その後も「Best Friend」には「Man, Are You Crazy?」と言われたり、かなり怠惰な人生を送っているようです(曲名を見れば分かりますが)。 そのため、最初の方で「Girlfriend」に言われた「Get A Life」の意味は、「しっかりして」、「いい加減にして」、もっと言うと「ちゃんと働いて」、辺りでいいと思います。 以上のことも踏まえ I Can't Get A Life If My Heart's Not In It を考えると、この「Get A Life」は、「身を立てる」、「一人前になる」、「生き甲斐を見つけて生きる」、「有意義な人生を送る」、といったところでしょうか。 興味のないことや心から楽しいと思えないことだったら「Get A Life」できない に、これらを当てはめ、日本語として自然な訳を考えた結果、 気持ちが入らないことで 身を立てるなんてごめんだ 心から打ち込めないことに 生き甲斐なんか見出だせるか やりたくもないことやって 生きていくのはごめんだ といった感じになりました。そこそこ私訳していると思います。ストーリーの構成上、ニュアンスも少しずつ変えています。 次に、 I Begged My Doctor For One More Line He Said "Son, Words Fail Me" It Ain't No Place To Be Killing Time I Guess I'm Just Lazy の1行目ですが、「One More Line」が何を指しているのかが分からず、困っていました。そこで参考になったのが、外国人が歌詞の意味について議論するサイト「SongMeanings」です。 上記のサイトでは、この「One More Line」はコカインのことだと考えている人が結構いました。 自分も、もしそんな感じだったら、2行目の He Said "Son, Words Fail Me" に、上手く繋げられるのにと思っていたところでした。 どういうことかというと、この「Words Fail Me」は、見たことや聞いたことに対して失望や不信感を表現する時、驚いたり怒ったりして何を言っていいのか分からない時に使う語句のようで、このことから I Begged My Doctor For One More Line は、医者にとってショックなことだったと考えるのが自然ですが、この「One More Line」が薬物(コカイン)だった場合、辻褄が合います。 医者にコカインをもう一つせがんだら 呆れて物も言えないなって といった感じです。 結局、この解釈でしか自然に訳せないとも感じていたので、そう訳すことにしました。といっても、直接的な表現は避け 医者にあっちの薬をもう一つせがんだら 呆れて物も言えないなって と訳しました。 2行目は、 君には付ける薬がないなって でも面白いかなとも思いましたが、やめておきました。 最終的に自分がこの解釈で訳そうと思った強い根拠になっているのは、Oasisはそういったことをよく詞にするということもありますが、何より「line」に「(鼻で吸い込めるように)直線状に並べた粉末ドラッグ」という意味があるところです。「cocaine line」、「line of cocaine」など、参考資料がたくさんありました。「Cigarettes & Alcohol」に出てくる「white line」がおそらく薬物を指していることからも、この解釈がしっくりくると思います。 ●単語や慣用句の意味 ①importance=重要性、大切さ ②idle=仕事がない、働いていない、怠けている ③sell one's soul=(悪魔に)魂を売る、(金や権力を得るために)良心に恥じることをする、どんな犠牲も払う ④for the second time=再び、二度目に ⑤pay=を支払う、にお金を払う、給料 ⑥beg someone for=にを乞う ⑦landlord=家主、地主、大家、経営者 ⑧bill=請求書、紙幣、議案 ⑨call=を叫ぶ、を呼ぶ、に電話する、使命、天職 ⑩the other night=数日前の夜 ⑪get a life=もっとしっかり生きろ、一人前になれ、いい加減にしろ、放っておいてくれ、楽しい人生を過ごせ、元気を出せ ⑫lazy=怠惰な ⑬as long as=さえすれば、する限り ⑭beneath=下に、の真下に ⑮heart is not in it=興味がない、心から楽しいと思えない ⑯faith=信頼、信念、信仰 ⑰summertime=夏 ⑱all day=一日中 ⑲complain=不満を言う ⑳line=線、列、行、系列、口癖、商売、(鼻で吸い込めるように)直線状に並べた粉末ドラッグ ㉑words fail me=言葉が見つからない、言葉が出ない、呆れて物も言えない ㉒killing time=暇潰し

Comments