Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб Μελίνα Μερκούρη - "πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι" в хорошем качестве

Μελίνα Μερκούρη - "πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι" 15 лет назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



Μελίνα Μερκούρη - "πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι"

Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι Στίχοι: Νότης Περγιάλης & Γιώργος Εμιρζάς Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Μερκούρη, Φλέρυ Νταντωνάκη, Έλλη Πασπαλά Τρεις μέρες χώ-, τρεις μέρες χώρισα από σένα τρεις νύχτες μέ-, τρεις νύχτες μένω μοναχή, σαν τα βουνά* που στέκουν τώρα δακρυσμένα όταν τα βρέ-, όταν τα βρέχουν οι ουρανοί. *[σε κάποιες ερμηνείες: σαν τα πουλιά] Διώξε τη λύπη, παλικάρι πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι. Πώς να βγω και, πώς να βγω και να περπατήσω τα λόγια του, τα λόγια του να θυμηθώ; με το φεγγάρι πώς, αχ πώς να τραγουδήσω με το φεγγάρι πώς να παρηγορηθώ; Ακούστηκε για πρώτη φορά ως ορχηστρικό θέμα το 1957 στην ταινία του Γκρεκ Τάλλας "Αγιούπα". Αργότερα ακούστηκε και στην ταινία του Jules Dassin "Ποτέ την Κυριακή" (1960). Με στίχους ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά το 1958 με τη Νάνα Μούσχουρη. (βλ. σημείωμα στο ένθετο του δίσκου "Ο Μάνος Χατζιδάκις στη Ρωμαϊκή Αγορά") Δισκογραφία: Μάνος Χατζιδάκις - 25 Σπάνιες Ερμηνείες 1955-1965 - 1984 Αργά τη νύχτα - 1986 Ο Μάνος Χατζιδάκις στη Ρωμαϊκή Αγορά - 1986 Let s take a stroll to the moon. Three days now I ve separated from you three nights I stay alone, like the birds that stand weeping when the heavens rain on them Reject the sadness palikari* let s take a stroll to the moon. How can I go, go out for a walk how can I remember his words? under this moon how, oh, how can I sing under this moon how can I console myself? Untranslatable: palikari : a good, self confident, handsome young man of good body physique) : young man , would probably be the closest, but a very poor translation indeed. Spaziergang im Mondschein Vor drei Tagen, drei Tagen habe ich mich von dir getrennt Drei Nächte, drei Nächte bin ich jetzt allein Wie die Berge, die nun mit Tränen begossen dastehen Wenn die Himmel sie beregnen [statt „Berge heißt es manchmal auch „Vögel] Verjage die Trauer, Palikari Wir gehen einen Spaziergang machen im Mondschein Wie soll ich ausgehen, wie soll ich ausgehen und spazieren gehen An seine Worte, seine Worte mich erinnern? Mit dem Mond, wie, ach wie soll ich da singen Mit dem Mond, wie soll ich mich da trösten? Andiamo a fare un giro sulla luna Sono tre gio-, tre giorni che mi sono separata da te Sono tre no-, tre notti che rimango sola, come le montagne* che si ergono ora in lacrime Quando li ba-, quando li bagnano i cieli. *[secondo alcuni interpreti: come gli uccelli] Lascia perdere il dolore, mio prode Andiamo a fare un giro sulla luna. Come posso uscire, come uscire e passeggiare Per ricordare le sue parole, le sue parole? Con la luna come, ah come cantare Con la luna come posso venire consolata?

Comments