Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб ViatoreS - In Taberna в хорошем качестве

ViatoreS - In Taberna 5 лет назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



ViatoreS - In Taberna

In Taberna quando sumus - one of the most famous medieval songs - in arrangement of ViatoreS music band! One of the songs from "415" debut album by ViatoreS Connect to ViatoreS:   / viatores.zespol     / viatores_   http://www.viatores.com.pl mix/master: Dominik „Rzeźnik” Łuniewski - Postęp Studio Postęp Studio Instagram:   / postepstudio   Postęp Studio Facebook:   / postepstudio   Cover: Marta Dettlaff - https://sturmmayer.artstation.com/ ~Polish text below~ + + + About the song: The song, called originally "In taberna quando summus" (meaning: "while we are sitting in a tavern") is one of the most recognizable medieval songs, taken directly from the manuscript "Carmina Burana" - "Songs from Benediktbeuern". This manuscript contains the greatest collection of goliard songs. Goliards were wandering bards originating mostly from the regions of medieval France, who created playful and often satirical plebeian songs. Usually goliards were fugitive monks or students, which explains the numerous references to clergy and the criminal world, reminding the creators of their past lives from before they took the road. The "Carmina Burana" collection is one of the most valuable cultural monuments depicting the secular side of music existing in the Middle Ages. The manuscript was again brought to light by Carl Orff in the 1930's, as he used its contents to create a famous cantata of the same title. It was him, who composed the missing fragments of music for some of the manuscript pieces. This arrangement is in Polish, translated from Latin by Marian Piechal. + + + O piosence: "In Taberna quando sumus" to jeden z najsłynniejszych utworów muzyki średniowiecznej, zaczerpnięty z mansukryptu "Carmina Burana", czyli "Pieśni z Beuern" (Beuern – niem. Benediktbeuern), będącego zbiorem pieśni goliardów. Goliardzi byli wędrownymi bardami z regionu Francji, tworzącymi pieśni plebejskie – swawolne i swobodne w treści, często satyryczne. Najczęściej goliardami zostawali żacy lub zbiegli mnisi, co tłumaczyłoby liczne odniesienia do kleru i przestępczego światka, z jakim związani byli twórcy w życiu poprzedzającym wyruszenie na szlak. Zbiór "Carmina Burana" jest jednym z najcenniejszych zabytków kultury, obrazującym świecką stronę muzyki istniejącej w średniowieczu. Sławę manuskryptowi przyniosło przeniesienie jego treści w formie kantaty o tym samym tytule przez Carla Orffa w latach 30' XX wieku. To właśnie on skomponował brakujące fragmenty muzyki do części utworów z manuskryptu i to właśnie dzięki kantacie "Carmina Burana" utwór doczekał się polskiego tłumaczenia. Słowa w tłumaczeniu Mariana Piechala. + + + Lyrics / Tekst: Kiedy w gospodzie siedzimy, o zmarłych nie rozmawiamy, lecz do gier się sposobimy i do dziewcząt zabieramy. Co się może dziać w gospodzie, kiedy wino ciurkiem płynie, kto ciekawy jest w narodzie, niech przysłucha się nowinie. Jedni piją, drudzy wyją, inni czkając w karty grają. Łachmany brud ciał ich kryją, jedni drugich okradają nawzajem się często biją, rany w worki owijają, nóż w zanadrzu nieraz kryją, śmierci się nie obawiają. Kto przegra za wszystkich płaci, i wszyscy piją, i jedzą. Raz piją za swoich braci, dwa za tych, co w ciupie siedzą, trzy razy za tych, co żyją, cztery za biedne cygaństwo, pięć za tych, co w ziemi gniją, sześć razy za chrześcijaństwo. Siedem za klan przemytników, osiem za siostry upadłe, dziewięć za cech rozbójników, dziesięć za wdowy bezradne, jedenaście za żołnierzy, dwanaście za zdrowie staruch, za królów i za papieży piją wszyscy bez umiaru. Pije kmiotek, pije lekarz, pije rycerz, pije hycel, pije sędzia, pije piekarz, pije przeor, pije szpicel, pije żebrak, pije bogacz, pije głupia, pije mądra, pije kleryk, pije rogacz, pije szachraj, pije flądra. Pije kuzyn, pije szwagier, pije mniszka, pije mamka, pije murarz, pije blagier, pije Józka, pije Franka, pije dziadek, pije babka, piją wnuki, piją brzdące, pije ojciec, pije matka, piją setki i tysiące. Kraj marnieje, młódź dziczeje, gdy bez miary wszyscy chlają, cały świat już z nas się śmieje, już nas palcem wytykają. Lecz tych, wobec nas zelżywych, co po świecie z plotką krążą, wymarzą z ksiąg sprawiedliwych i w głąb piekła ich pogrążą.

Comments