Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб (แปลไทย) My Last Day『私の最後の日』- yourness в хорошем качестве

(แปลไทย) My Last Day『私の最後の日』- yourness 2 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



(แปลไทย) My Last Day『私の最後の日』- yourness

"ขอเถอะนะ แค่วันนี้ก็ยังดี🥀" Song: 私の最後の日 (Watashi no saigo no hi) (My Last Day) (วันสุดท้ายของฉัน) Artist: ユアネス (yourness) Thai Translation: เปิดคอมแปล Original MV ↪︎    • 私の最後の日 / ユアネス - My last day / yourness   ถ้าหากว่าเราสามารถมีชีวิตอยู่ต่อไปได้เพียงแค่ในความทรงจำของคนที่เรารัก เพื่อนๆจะทำอะไรกันในวันสุดท้ายของชีวิตครับ? 🥀 เพลงของ yourness ก็คือแสนเศร้า 😥 แต่ก็ปนไปด้วยความเพราะขั้นสุดเหมือนกันว่ามั้ยครับ ยิ่งท่อนที่เปลี่ยนจากเสียงต่ำไปสูงปรี๊ดดดดนี่ทำเอาขนลุกเลยครับ😅 เพลงนี้เป็นเพลงเกี่ยวกับการใช้ชีวิตในวันสุดท้ายก่อนที่จะจากกันของคนสองคนครับ แน่นอนว่าอาจจะหมายถึงการแยกจากกัน การเลิกลา หรือการเสียชีวิตก็ได้เหมือนกันครับ ซึ่งในเพลงนี้จะเล่าเรื่องในมุมของคนที่ชื่นชอบการดูหนังครับ ตั้งแต่ต้นเพลงตัวเอกก็เปรียบเทียบชีวิตของเค้าทั้งชีวิตรวมไปถึงช่วงเวลาสุดท้ายของเค้าเปรียบเทียบกับหนังเรื่องนึง ซึ่งเจ้าตัวบอกว่าไม่ใช่หนังที่ดีและไม่มีค่าพอให้จดจำ 🎥 แต่ที่บอกแบบนั้น ก็เพื่อให้คนที่เค้ารักไม่ต้องจดจำเค้าไว้ ไม่ต้องพูดมัดตัวเองกับตัวเอกไปตลอดชีวิต แต่แน่นอนครับว่าการทำแบบนั้นย่อมเจ็บทั้งสองฝ่าย 😭 ป.ล. ขอเปลี่ยนอารมณ์นิดหน่อยนะครับ 😆 ถ้าเกิดว่าอยู่ๆช่องนี้ปลิวไป ไม่ต้องตกใจนะครับ ตอนนี้ช่องโดน Youtube แจ้งลบคลิปมา 2 ครั้งแล้ว ถ้าโดนอีกทีปลิวแน่นอนแบบไม่บอกไม่กล่าวเลยครับ ถ้ายังไงก็ติดตามกันได้ที่เพจ Facebook "เปิดคอมแปล" หรือ Instagram "เปิดคอมแปล" หรือ Tiktok "เปิดคอมแปล" ได้นะครับ (ฮาาา) :ช่วงตีความเพิ่มเติม: ในช่วงต้นของเพลงจะเป็นการเปรียบเทียบชีวิตของตัวเอกกับหนัง ซึ่งมีท่อนนึงที่ร้องว่า [1] 吹き替えなんていらない (Fukikae nante iranai) ซึ่งคำว่า "吹き替え" (Fukikae) แปลว่า "การพากย์เสียง" ซึ่งคำนี้สามารถอ่านได้เหมือนกับคำว่า "吹き返す" (Fukikaesu) ที่แปลว่า "การฟื้นไข้ หรือหายจากสภาพร้ายแรง" ได้เหมือนกันครับ ซึ่งในท่อนนี้หากแปลในความหมายของการพากย์จะได้ว่า "พวกการพากย์เสียงอะไรพวกนั้น ฉันไม่ต้องการมันหรอก เพราะต่อให้พากย์ออกมาได้ดียังไงก็ไม่สนุกเท่าหนังดีๆที่เราดูหรอก" แต่ถ้าแปลในความหมายของการหายจากโรคจะได้ประมาณว่า "ฉันไม่ต้องการหายจากโรคนี้หรอกนะ" ที่เป็นการบอกนัยๆว่าตัวเอกไม่ต้องการให้คนรักจดจำเค้าไว้ เพื่อให้คนรักจะได้ไม่ต้องถูกอดีตเกี่ยวกับตัวเอกยึดติดเอาไว้แล้วใช้ชีวิตต่อไปลำบากนั่นเองครับ (ผมไม่แน่ใจนะว่าคนแต่งเพลงเค้าตั้งใจจะเล่นคำรึเปล่า แต่นี่เป็นแค่การตีความเพิ่มเติมครับ😟) ในช่วงกลางของเพลง ก็จะเป็นการเล่าถึงความเปลี่ยนไปของคนรักของตัวเอกครับ [2] ในท่อน いつも 騒々しい (Itsumo souzoushii) あなたの声がちょっぴり (Anata no koe ga choppiri) 小さくなって 震えてるの分かってるんだから (Chiisaku natte furueteru no wakatterun dakara) ที่ผมแปลไว้ว่า "มันยังคงอยู่ตรงนี้ พวกถ้อยคำ เสียงเธอ ฉันยังจำได้ดี แม้จะเริ่มน้อยลง และเริ่มสั่นเพราะเศร้าก็ตาม ฉันน่ะเข้าใจเธอนะ" แต่ถ้าหากแปลตรงๆจะได้หมายความว่า "เธอที่ปกติมักจะส่งเสียงดังอยู่เสมอ วันนี้กลับพูดด้วยน้ำเสียงที่ทั้งเบาและสั่นเครือ แต่ฉันก็เข้าใจนะว่าเพราะอะไร" นั่นแสดงให้เห็นว่า คนรักของตัวเอกนั้นทำใจไม่ได้จริงๆที่จะต้องสูญเสียคนรักของตนไปครับ 😭 [3] ในท่อนถัดมา いつもは 言わないくせに 今更言わないでよ (Itsumo wa iwanai kuse ni imasara iwanaide yo) แปลได้ว่า "เพราะเธอทำตัวไม่สมกับเป็นตัวเองแบบนี้ ขอร้องล่ะช่วยอย่าพูดประโยคนั้นออกมาเลยนะ" ซึ่งประโยคที่ว่าก็คือ 「私も心から幸せでした」(Watashi mo kokoro kara shiawase deshita) หรือ "ฉันมีความสุขมากๆจากก้นบึ้งของจิตใจเลยนะ" ที่ตัวเอกไม่อยากให้คนรักของตัวเอกพูดมันออกมา ก็เพราะว่ามันจะยิ่งทำให้ตัวเอกไม่อยากจะจากไปนั่นเองครับ 😢 และในช่วงท้ายของเพลงก็เป็นการเล่าถึงการที่ตัวเอกไม่อยากจะต้องทนเหงา ทนทรมานกับความรู้สึกแย่ๆที่ถาโถมใส่อยู่ บ้างก็คิดว่าถ้าเกิดปล่อยให้เรื่องทั้งหมดผ่านไปเฉยๆแบบนี้ จะจบเรื่องอย่างแฮปปี้เหมือนหนังที่ชอบดูรึเปล่านะ? แต่ในท้ายที่สุดตัวเอกทนความรู้สึกเหล่านั้นไม่ไหว จึงตัดสินใจที่จะใช้วันสุดท้ายนี้บอกกับคนรักว่า "ขอโทษนะ ที่ต้องทำให้เธอร้องไห้เพราะฉันซะได้ ช่วยอย่าฝืนยิ้มทั้งน้ำตาแบบนั้นเถอะนะ" ครับ 😭 เรียกได้ว่าเป็นเพลงที่หนักหน่วงจริงๆ ยิ่งดู MV ไป ฟังเพลงไป (แปลไป) ก็คือร้องไห้หนักมากเลยครับ 😭😭😭 #แปลไทย #เปิดคอมแปล #ซับไทย

Comments