Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб Vaundy – 宮 (Miyako) Lyrics Video (Kanji/Romaji/Engsub/Vietsub) в хорошем качестве

Vaundy – 宮 (Miyako) Lyrics Video (Kanji/Romaji/Engsub/Vietsub) 6 месяцев назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



Vaundy – 宮 (Miyako) Lyrics Video (Kanji/Romaji/Engsub/Vietsub)

Artist: Vaundy Song: 宮 (Miyako | Cung | Palace) Lyrics Video (Kanji/Romaji/Engsub/Vietsub) --- Audio Video:    • 宮   --- Bản dịch không hoàn hảo The translation is not perfect. --- [English Below[ 宮 có cách đọc là “Cung” trong Cung điện á, đọc là Miya khi đứng một mình. Trong bài này của Vaundy, 宮 là Cung trong Tử Cung, của người phụ nữ, của người mẹ. Mình thấy cũng có xiu xíu chơi chữ ở đâyy, để nói cho mọi người nghe thử nha. Đây là 子宮, đọc là Shikyuu, Hán tự đọc là Tử Cung (và có nghĩa là tử cung lun). Mọi người thấy 宮 âm ghép đọc là Kyuu, nhưng mà khi đứng một mình thì 宮 đọc là Miya. Còn đối với 子, trong từ Tử Cung thì đọc là Shi, nhưng đứng riêng thì đọc là Ko. Tèn ten, và Miyako là tên bài hát :)). Nhưng màaa, tên bài hát chỉ có chữ 宮 thui… nhưng bản phiên âm của bài hát này trên mọi nền tảng đều là Miyako ấy. Xuyên suốt bài hát xuất hiện hình ảnh của Tử Cung, của người mẹ, của người phụ nữ. Người con, đứa trẻ sống trong sự bao bọc và tình yêu thương của gia đình, của người mẹ. Nhưng, trong đó lại xen lẫn cảm xúc vùng vẫy, muốn thoát khỏi nơi tổ ấm, trở nên độc lập. Hạnh phúc khi được yêu thương, đối nghịch lại với sự vùng vẫy muốn thoát khỏi đó. Có lẽ vì thế mà tuy tên bài hát là phiên âm là Miya 宮 (Cung) + Ko 子 (Tử) nhưng tên gốc của bài hát đã mất đi 子 (Tử) mà chỉ còn 宮 (Cung) thôi. Nhưng dù 宮có không còn 子nhưng vẫn đọc là Miyako. Cung điện đó, nơi đó, tình thương đó vẫn luôn tồn tại dù con có rời đi chăng. Mình đoán vậy :)) Có thêm một điều nữa, khi mấy lần đầu nghe bài hát này, Shikyuu (子宮) mà mình chứ nghe thành Chikyuu (地球) – Địa cầu ấy :))) Mà nếu mà nó gần gần âm vậy thật thì cũng giống đứa con với mẹ thiên nhiên nhỉ. The character 宮, which is the name of this song, means 'Palace', and it’s pronounced “Miya” when it stands alone. This song is 'Miyako' in romaji, and... you see, there’s no “ko” in this name “宮”. And why? Actually, this one: “子宮”, pronounced “Shikyuu”, which means womb, or word-by-word translated, it’s 'Palace(宮) of Child(子)', it’s the palace, the place for your child, the womb. And more than that, when you put 子 and 宮 together, it’s pronounced “Shikyuu”, but if you separate it, 子 alone could be pronounced “Ko”, and 宮 could be pronounced “Miya” as I mentioned before. So 宮 – the name of this song, pronounced Miyako, but there’s no “ko” anymore, no “子” anymore. To sum up, I mean… it’s something like, children live with love from the mother, the women, from family. But as they grow up, they have to leave, to start their own new life, bringing along the love of their mother, their family. Although you left the palace 宮 where you have been, there are still memories (since 宮 still pronounced Miyako (宮+子), not only Miya). It’s something like the love you feel when you’re loved is contradictory with the feeling urging to leave, the 子 is now leaving the 宮, so Miyako is now just 宮, like that. There's a sense of feeling which is just like, I hate myself, I cannot do anything but I still receive love, so I have to leave? Something like that? Like I'm the rust to this palace, blah blah. I hope you could find your own appropriate way to understand this song. There's one more thing, the first few times I heard this song, 'Shikyuu' (子宮) sounded like 'Chikyuu' (地球) – Earth :))) But if it sounds like that, it's also like children – us with Mother Nature, isn't it? #vaundy #宮 #miyako #replica

Comments