Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб DIR EN GREY - THE BLOSSOMING BEELZEBUB + mazohyst of decadence + 蜜と唾 [eng sub] LIVE HD в хорошем качестве

DIR EN GREY - THE BLOSSOMING BEELZEBUB + mazohyst of decadence + 蜜と唾 [eng sub] LIVE HD 5 лет назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



DIR EN GREY - THE BLOSSOMING BEELZEBUB + mazohyst of decadence + 蜜と唾 [eng sub] LIVE HD

Thank you so much for over 300 subs! Please read the description if you have a moment. From their Tour2011 Age Quod Agis Ratio Ducat, Non Fortuna at Tokyo Dome City Hall. This three performance video is my biggest project yet and I felt very encouraged by Diamond Dick, so thank you again for the support! If you're familiar with the song you'll notice that mazohyst of decadence has completely different lyrics in this version. Since they were nowhere to be found in written form (trust me, I've done the searching) I got all lyrics by ear. That's what made this project take time and while I of course put a huge disclaimer on the accuracy of the (Japanese) lyrics, I still feel very happy to have finished this video. For more on that read the annotations for mazohyst of decadence below. Translations by me. Annotations for THE BLOSSOMING BEELZEBUB: "That's why I made up my mind" - Kyo leaves out "in my heart" here. If he sang the complete line it would contain the nuance of deciding something by himself, for himself. "I always sit alone at the table" - Now this is just something I noticed so I don't know if there's any ground to it, but I feel like Kyo is almost weirdly pronouncing "table" (teeburu) like "eat" (taberu) here. To me this adds to him not only singing about how he's always alone at the table, but always eating alone as well. "That faint noise" - "Noise" as in a specifically unpleasant noise/sound. "Will no one tell me anything? Why? Why?" - Kyo leaves out about three lines here. Before this line he usually sings "Spinning my hands behind my back I search Why is it that I can't fly? I am searching for myself" Annotations for mazohyst of decadence: First of all, a huge thank you to my friends Haruka and Misaki who patiently checked back the lyrics I heard. Their input was invaluable for this project. While I personally think I was able to get most of the lyrics right, some parts are very hard to hear or could be multiple options. The following are the lyrics; the parts that I think are highly questionable I marked with a question mark (?), so please take these parts with a grain of salt. mazohyst of decadence 認めたくは無い 一つの夜を越えてまで伝える 夜は短く 今日も太陽に殺された 夢を拾い集めて  聞こえては無い 日々を探す 辛い思い飲んだ (?) まだ出られない小鳥を ? (inaudible) 辛い問う声が (?) このように羽を広げてくる 今抱き合えば 急に暗い顔をし(?) 笑わない、歩き出してよ ほら、この声を響きわたるのか 僕を許してくれ ほら、目の前から生まれる君がもう 今を殺し生きよう 可愛い 可愛いよ、殺した この子の子守唄 可愛いよ、愛した この子の子守唄 可愛いや、今では動かない この子は... Romaji: mitometaku wa nai hitotsu no yoru wo koete made tsutaeru yoru wa mijikaku kyou mo taiyou ni korosareta yume wo hiroiatsumete kikoete wa nai hibi wo sagasu tsurai omoi nonda (?) mada derarenai kotori wo ? (inaudible) tsurai tou koe ga (?) kono you ni hane wo hirogetekuru ima dakiaeba kyuu ni kurai kao wo shi (?) warawanai, arukidashite yo hora, kono koe wo hibikiwataru no ka boku wo yurushite kure hora, me no mae kara umareru kimi wa mou ima wo koroshi ikiyou kawaii kawaii yo, koroshita kono ko no komori uta kawaii yo, aishita kono ko no komori uta kawaii ya, ima dewa ugokanai kono ko wa... Now on to the actual annotations: "I don't want to admit it" - This could also be "I don't want to face it". "[...] I pick up and collect dreams [...] - I can't hear it" - Note that there's a possibility that a part of "collect" (in Japanese, this is) belongs to the next line and would make it "I still can't hear it". However, that might leave the line before that incomplete. "Suddenly your face darkens" - This might've been the hardest line to hear. What I genuinely hear is 急に暗い毛欲しい, but that would mean "Suddenly I want dark hair" and it just seems too unlikely. Another option would be 急に砕いて欲しい, which would be along the lines of "Suddenly I want you to crush me", but it doesn't sound close enough to it in my opinion. Finally my friend Haruka said it might sound like "Suddenly your face darkens" with the words a bit slurred and I decided that is our best bet. Still, please take this line with a grain of salt. Some lines aren't grammatically flawless, however it wouldn't exactly be the first time Dir en grey lyrics don't look like textbook sentences. Overall I am very happy the way this turned out and since the metaphors make sense in the context of the song I am positive that most lines (even if probably not all) are correct. Annotations for tsumi to batsu ("sin and punishment"): "Patrick Lennon" - A UK teacher who encouraged child rape. "Infection" - Also translatable as "contagion". "Rain of violation" - First I was going to put "Rain of disgrace", since the Japanese word is often in context used to just mean "insult", but since it does have the nuance of rape (which makes sense in the song's context) I decided that "violation" has enough of both. --------------- I do not own Dir En Grey or any of their music or performances. I translate for fun and wanted to share this translation. Thank you for watching!

Comments