У нас вы можете посмотреть бесплатно НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского и чему учат в магистратуре по литпереводу в Вышке или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков. Что вас ждет: 0:00 Вступление 0:35 Языки и опыт перевода 3:15 Первый изданный перевод книги 5:32 Зачем нужны пробные переводы 8:11 Где учиться художественному переводу 12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке 21:24 Учеба во Франции и в Китае 27:32 Как начать переводить книги для издательств 28:56 Перевод книг — это основная работа или нет 30:24 Сроки 33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать 39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность 46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок 53:52 Как выбирать книги на перевод 59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:03:01 Гранты на перевод книг с французского 1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка 1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок 1:11:49 Ставки: гонорар и роялти 1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей 1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:23:43 Цеховая солидарность 1:28:16 Имя переводчика на обложке книги 1:35:05 Что самое любимое в переводе книг 1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске: Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля»: https://samokatbook.ru/catalog/knigi-... Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом»: https://samokatbook.ru/catalog/knigi-... Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни»: https://samokatbook.ru/catalog/knigi-... Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: Александра Борисенко: https://litschool.pro/masters/aleksan... Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School: https://litschool.pro/webinars/englis... Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»: https://perevodasart.ru/course Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики: https://www.hse.ru/ma/litmaster/liter... Стипендиальная программа Erasmus Mundus: https://www.em-a.eu/erasmus-mundus Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького: https://litinstitut.ru/content/kafedr... Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни»: https://www.youtube.com/live/WCVQXeAK... Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat: https://rhinosdream.com/illustration Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Александрóвой в телеграмe https://t.me/nonametranslation Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи. Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📖 Спасибо! #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать