Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб TONGUES AND TEETH 𝘁𝗵𝗲 𝗰𝗿𝗮𝗻𝗲 𝘄𝗶𝘃𝗲𝘀 | sub. español. в хорошем качестве

TONGUES AND TEETH 𝘁𝗵𝗲 𝗰𝗿𝗮𝗻𝗲 𝘄𝗶𝘃𝗲𝘀 | sub. español. 4 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



TONGUES AND TEETH 𝘁𝗵𝗲 𝗰𝗿𝗮𝗻𝗲 𝘄𝗶𝘃𝗲𝘀 | sub. español.

regresé con esta canción que no es de ningún musical, pero que me encanta DEMASIADO. en algún momento me cansaré de escucharla,, al buscar una traducción me di cuenta que solo existe una?? y me puso triste, así que me puse las pilas xd bueno, sé que no es la primera vez que traduzco una canción suelta, pero creo que sí es la primera en la que uso un estilo aesthetic¿? so, yeah, quería hacer algo distinto de vez en cuando. mencioné que subiría dos canciones sueltas, esta es una, en un rato subo la otra uwu. espero que les guste! y si tienen sugerencias no duden en decírmelo! ➠➠➠ C O N T E X T O ➠➠➠ JSJDJSK realmente no tengo mucho que decir aquí?? conocí a esta banda gracias a un animatic re genial, me llamó bastante la atención y eso me llevó a escuchar toda la discografía incluyendo esta canción:] si se preguntan, el animatic era de un fandom al que regresé hace unos meses, south park¿? de hecho de ahí provienen las dos personajes del fondo, rebecca cotswolds y estella havisham. sorry not sorry, se me hacen re lindas y además el fan-art está bien perro, omg. So, The Crane Wives es una banda americana creada el 2010. La canción usada aquí, "Tongues and teeth", proviene del álbum "The Fool in Her Wedding Gown" del 2012. Realmente recomiendo que escuchen el álbum, es súper bueno!! ➠➠➠ A C L A R A C I O N E S ➠➠➠ *Primero que nada, el fan-art NO me pertenece. Es de Bunhongse en Tumblr. El link está aquí: https://bunhongse.tumblr.com/post/617... *No se ha esclarecido el género de la persona a la que se refieren en la canción. Yo lo traduje al pronombre femenino porque,, quise. Nadie dice que es hombre sí o sí, aparte porque yo pensé en esta pairing mientras lo traducía so deal with it.  *Y sé que tratas de ser amable: lo adapté de esa manera porque se repetían dos veces "buenas intenciones", ya que "mean well" significa lo mismo. Espero no haberme pasado. *No aceptaré tus buenas intenciones: originalmente dice "I'm not a vessel for your good intents" y no me gustaba cómo sonaba "Recipiente", lol. *Sé que anhelas sentimientos que no puedo devolver: "Burn with" significa sentir algo con mucha fuerza. En sí, la cantante se refiere al hecho de que no podrá retornar los sentimientos buenos y puros que su amada desea.  *Antes de que lo inevitable ocurra: originalmente dice "before the other shoe drops", el cual literal se refiere al hecho de que se avecina algo inevitable, no creo que se entienda si lo traduzco de forma literal, así que opté por traducir el significado tal cual.  ➠➠➠ Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

Comments