Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб [rus sub] Cast a spell [キャスタスペル] — Guchiry [ぐちり] в хорошем качестве

[rus sub] Cast a spell [キャスタスペル] — Guchiry [ぐちり] 1 год назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



[rus sub] Cast a spell [キャスタスペル] — Guchiry [ぐちり]

Загляните в описание, тут моменты по переводу. ОБНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА Я работала с японским, изредка обращаясь к английскому. Места, где опиралась на него, описаны ниже Original: https://www.youtube.com/watch?v=NgsW6... Тут я обитаю: https://vk.com/alismatranslation Перевод пропущенных отрывков, которые я не добавила из-за сомнений в правильности. Строки взяты с английского перевода, как появится японский текст на них я переведу и отредактирую описание. А пока 0:45 - 0:58 — "Лучше быть жертвой несправедливости, чем самой создавать ее" 1:45 - 2:00 — "Дрожи, пока спишь" Есть сомнения и касательно "конец фарсу", но по звучанию вроде схоже. Тяжело и нормально расслышать текст, чтобы перевести самостоятельно ИСПРАВЛЕНИЕ Такие дела, японский текст появился, но он абсолютно не совпадает по звучанию с тем, что есть на самом деле. Соответственно, все, что написано выше — брехня, я не понимаю откуда другие переводчики берут текст на этот момент. Для интересующихся могу перевести то, что они предлагают, но полагаться на это не советую. Приблизительный перевод 0:45 - 0:58 — "Лучше принять как есть, чем обманывать" 1:45 - 2:00 — "Прежде чем закрыть глаза, отдай их" "Прежде чем говорить, отдай язык" "Прежде чем твою руку украдут, отруби ее" "Тебе больше не нужны ноги, чтобы бежать" "Конец фарсу", вероятнее всего, они перевели как "дрожи, пока спишь" С большой вероятностью это набор рандомных звуков ------------------------------------------------------------------------------------------------------ ПОЯСНЕНИЯ "Я убила Бога" с японского вполне можно перевести как "Бог покарал". Взяла английскую версию, так как запуталась, и жалею об этом-- Кукла на ниточках — 「 掌の上」 — дословно "на ладони", так же носит смысл того, кем легко манипулировать. Кодоку — (蠱毒, яд проклятия) Кодоку, также называемый кодо (蠱文, метод проклятия), кодзюцу (蠱術, техника проклятия) и фуко (巫蠱, колдовское проклятие) - разновидность ядовитой магии, встречающаяся в японском фольклоре. Это японская производная от китайской магии Гу. "Просто выйти на балкон недостаточно" адаптированная версия "балкона недостаточно" Беговое колесо/хомячье колесо/колесо хомяка "Лгущая кошка" может перевестись и как "лежащая кошка". Опиралась на английский

Comments