У нас вы можете посмотреть бесплатно WIKITONGUES: Arlon speaking Triestine или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
This video is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license. To download a copy, please contact [email protected]. This video was submitted by Arlon from his native Trieste, where he lives and works (Transcription/translation below provided by Arlon). Get started with some useful Triestine phrases on Poly: https://poly.wikitongues.org/books/353 Transcription in Triestine Bondì! Ogi xe sai zima e un fia de bavisela, anzi borin, e ‘lora ne toca ciacolar qua. Pagnaroi e cocai i bagolerà anca, con sta zima, ma bona che almeno no ghe xe ploc’. E po’ xe sai roba, star involtizai tignindo un bic’ el daur al caldo, inveze de ‘ndar zercarse panorami ufo come klonzi pei grembani. Bon, Trieste. Semo quel cantonzin de Europa indove che se incrosa i 3 grupi culturai prinzipai, saria latin, slavo e germanico. E sto misciot xe rivado far in maniera che la parlada che gavemo la gabi un morbin tuto suo, che per bon xe ciodi trovarghene de compagni int’el Europa. Per capir cos’che nassi col triestin, xe de tignir conto che qua ghe xe stade SIE bandiere diferenti, int’el novezento! Un remitur. Però, cio, xe de dir che ancora ogidì ghe xe un futio de lori, mularia e veci, che lo parla drio man. Xe de facto la nostra parlada veicolar. E disemo che, cucando ben, se pol intivarghene do tipi. Un xe come che stago ciacolando mi, saria triestin patoco, e po’ ghe xe el triestin resentado, che xe un fia piu miscià col talian. Tuti e do i xe vivi e parlai, e po’ ghe xe sai libri, pupoli e tochi musicai che vien fora drio man, in triestin. La roba cocola xe che, dato che no el ghe entra int’ele scole, sai triestini no i jera bituai a butarlo zo per scrito. E cos’che xe nato xe che sai de lori i ga tacà e doprarlo per internet, int’ei forum e social media. Bon, e alora, ogi col triestin xe sta tirà su tipo un “scartozo linguistico”... el xe doprado de quasi tuti ma no el xe riconosudo, e no se sa che Status darghe. Ma a un dato momento ne tocherà vignirghene fora su cossa che volemo far de lu per no lasarlo linguisticamente inciodado, inscartozado. Perché se ghe xe una parlada che la ga morbin ben che mai e che la sta vignindo mesa zo per scrito più de quel che mai la xe stada scrita int’ela storia, con internet, xe de butar l’ocio per veder se se riva a refarla e regolarla un fia, sta situazion. Che altrimenti ghe xe el ris’cio de imbusar parole, tochi intieri de pensier, e saria pecà. Bon, se savaremo dir, che xe piu giorni che luganighe. Dio! Translation to English Good day, Today it’s very cold and there’s a bit of a breeze, actually “borin”, so we shall talk right here. Perhaps sparrows and seagulls will be out, with this cold, but at least it’s not a muddy mess. And also, it’s great to be cozy with our backs all warm, instead of going out looking for amazing views, unprepared and through some rough terrain. Well, Trieste. We are that little corner of Europe where the 3 main cultural groups meet: Latin, Slavic and Germanic. This mix made it possible for us to speak something that has its own “morbin”(*), in a way that is unlikely anywhere else in Europe. In order to understand what’s up with Triestine, one needs to understand that here we have had SIX different flags, in the XX century! A proper mess. Anyway, it has to be said that even today lots and lots of people, both young and old, speak it all the time. It is our de facto vehicular language. And let’s say that, looking at the details, one can recognise two variants. One is the way I am speaking, “patoco” Triestine(**), and then there is also “resentado”(***) Triestine, which tends to be a bit mixed with Italian. They both are alive and widely spoken, furthermore there are books, comics and songs being published regularly in Triestine! There’s one nice thing: keeping in mind that it is not taught in schools, many Triestines were not used at all to its written form. What happened was that tons of people began to use it on the internet, in forums and social media. Then, today with Triestine a sort of “linguistic mess” happened... it is used by almost everyone, but it is not recognised, and no one knows what Status to give it. But, at some point, we will have to realise what we want to do with it, not to keep it stuck and confused, as a language. Because, if there is a language that is alive and kicking more than ever, and it is now being written more than it ever was in history, with the internet, we need to be on the lookout for some way to straighten this situation, a little bit. Otherwise we risk losing words and whole trains of thought, which would be a shame. Well, only time will tell, and there’s always a chance for it to happen. Bye! * Untranslatable here? Meaning: life force, positive energy… * Hard to translate: ‘proper’, hyper-local… would leave this untranslated) ** Lit. ‘rinsed’, would leave this untranslated