Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб 등려군(鄧麗君, Teresa Teng) 일어 발췌곡 (2) , 鄧麗君日語選曲(二) - 心凍らせて, 無言坂, まごころ, さよならの朝, さざんかの宿【가사번역】 в хорошем качестве

등려군(鄧麗君, Teresa Teng) 일어 발췌곡 (2) , 鄧麗君日語選曲(二) - 心凍らせて, 無言坂, まごころ, さよならの朝, さざんかの宿【가사번역】 1 год назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



등려군(鄧麗君, Teresa Teng) 일어 발췌곡 (2) , 鄧麗君日語選曲(二) - 心凍らせて, 無言坂, まごころ, さよならの朝, さざんかの宿【가사번역】

0:07 心凍らせて (마음을 얼게 해서) 4:20 無言坂 (침묵의 언덕) 9:00 まごころ (진심) 13:10 さよならの朝 (이별의 아침) 17:15 さざんかの宿 (산다화 여관) * 산다화 : 애기 동백꽃 등려군(鄧麗君, Teresa Teng) 일어 발췌곡 (1) , 鄧麗君日語選曲(一)    • 鄧麗君(등려군 , Teresa Teng) - 待ちわびて , 涙の条件...   네 번째 곡 さよならの朝 (이별의 아침) 가사 중에 理由も聞かずに 리유우모 키카즈니(이유도 묻지 않고) 부분, 등려군은 "와키모 키카즈니"로 발음하는데 가사는 저렇게 되어 있다. 사전을 찾아봐도 理由는 '리유' 발음 뿐이지 '와키' 발음은 없다. 모든 사이트에 올려진 가사가 전부 저렇게 되어 있어서 제대로 된 가사를 찾을 수가 없다. 마지막 곡 さざんかの宿 (산다화 여관)는 불륜 상간남이 가사를 쓴 게 아닌가 싶을 정도로 노골적으로 불륜을 미화한다. 곡은 좋은데 가사가 너무 쓰레기 같아서 번역하다가 좀 빡쳤었다. 위 노래들은 일본어 사전과 노래 가사의 중국어 번역본, 영어 번역본을 활용해서 번역했다. 장마철이라 아직까지 컴퓨터 앞에 앉아 있을 만해서 하는 김에 몰아서 번역해봤다. 앞으로 한두 곡만 더 올리고 하안거에 들어가야겠다.

Comments