У нас вы можете посмотреть бесплатно 'a Dead Wind' : Negar Bouban's solo Oud&Vocals, live at Stadtgarten Köln или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
'a Dead Wind' is the third of three parts, performed live at the concert 'Very Personal' on April15, 2022 in Stadtgarten Köln (https://www.stadtgarten.de/programm/v...) The music is composed and improvised on Persian music and poetry, picturing two sides of a conflict, one still hoping for the wind of change to make things go right and the other one believing that the wind is dead. The lines and the image come from a piece of contemporary poet Ahmad Shamlou. گقتی که باد مرده ست (شعری از احمد شاملو) گفتی که: باد مرده ست ــ بر تیزههای کوه با پیکرش، فروشده در خون، افسرده است باد ........... □ ــ زنده است باد تازَنده است باد توفانِ آخرین را در کارگاهِ فکرتِ رعدْاندیش ترمیم میکند کبرِ کثیفِ کوهِ غلط را بر خاک افکنیدن تعلیم میکند ــ باد زندهست، بیدارِ کارِ خویش هشیارِ کارِ خویش! ......... گفتی: ــ نه! مُرده باد زخمی عظیم مُهلک از کوه خورده .باد “The wind is dead”, you said: “A dead wind”. Its heart was caught up deep Upon the raw edges of the mountain tops Lying in a pool of its own blood The dead wind is down in the dumps. **** The wind is alive, As long as it lives The wind will keep dreaming up A fateful storm hitting At lightning speed The wind will perfect its punch to bring The nasty arrogance of that fake mountain To concede. The wind is alive Alive and well Alert in its own way Awake in its own way. *** No, the wind died. The wind was dealt a deathblow When it dared to go Against the face of the mountain. translation to English: Mandana Arabi The first recording of 'a Dead Wind' was released on Youtube: • a Dead Wind. --------- Music,...