Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб "露営の歌" Roei no Uta - Field Encampment Song (Japanese Imperial Music) в хорошем качестве

"露営の歌" Roei no Uta - Field Encampment Song (Japanese Imperial Music) 3 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



"露営の歌" Roei no Uta - Field Encampment Song (Japanese Imperial Music)

[露営の歌] Roei no Uta - Field Encampment Song (Japanese Imperial Music) Lyrics Roei no Uta (露営の歌, Song of the Camp) is a Japanese gunka song composed by Yūji Koseki with lyrics by Kīchirō Yabūchi. The song was released by Nippon Columbia in October 1938. In the wake of the outbreak of the Second Sino-Japanese War in July 1937, demand for patriotic songs to boost public and military morale swelled in Japan. Newspapers regularly held competitions calling for submissions from the public of songs and song lyrics. The lyrics for Roei no Uta were chosen in such a fashion, after a contest jointly held by the Tokyo Nichi Nichi Shimbun and Osaka Mainichi Shimbun. The jury, which included the writer Kan Kikuchi and the poet Hakushū Kitahara, awarded Kīchirō Yabūchi's Roei no Uta as the winning entry. The 28-year-old composer Yūji Koseki was chosen to set the lyrics to music. Nippon Columbia recorded the song soon after with singers Tadaharu Nakano, Akira Matsudaira, Noboru Kirishima, Hisao Itō, and Akira Sasaki performing, backed by the Nippon Columbia house orchestra under the direction of the composer. The song, originally the B-side to the Shingun no Uta (進軍の歌, Song of the Advance) which was performed by the Toyama Military Academy's band and male chorus, quickly eclipsed its discmate in popularity, eventually selling in excess of 600,000 copies. The song became one of the most famous gunka in Japan, establishing Yūji Koseki at the forefront of Japanese composers of the era. Lyrics (Japanese): 勝って来るぞと 勇ましく ちかって故郷を 出たからは 手柄たてずに 死なりょうか 進軍ラッパ 聴くたびに 瞼に浮かぶ 旗の波 土も草木も 火と燃える 果てなき曠野 踏みわけて 進む日の丸 鉄兜 馬のたてがみ なでながら 明日の命を 誰が知る 弾丸もタンクも 銃剣も しばし露営の 草まくら 夢に出てきた 父上に 死んで還れと 励まされ 醒めて睨むは 敵の空 思えば今日の 戦闘に 朱に染まって にっこりと 笑って死んだ 戦友が 天皇陛下 万歳と 残した声が 忘らりょか 戦する身は かねてから 捨てる覚悟で いるものを ないてくれるな 草の虫 東洋平和の ためならば なんの命が 惜しかろか Romanji: Katte kuru zo to isamashiku Chika tte furusato o detakara wa Tegara tatezu ni shina ryō ka Shingun rappa kiku tabi ni Mabuta ni ukabu hata no nami Tsuchi mo kusaki mo hi to moeru Hatenaki kōya fumi wakete Susumu hinomaru tetsukabuto Uma no tategami nadenagara Ashita no inochi o dare ga shiru Dangan mo tanku mo jūken mo Shibashi roei no kusa makura Yume ni detekita chichiue ni Shinde kaere to hagemasa re Samete niramu wa teki no sora Omoeba kyō no sentō ni Shu ni somatte nikkori to Emi tte shinda sen'yū ga Ten'nōheika banzai to Nokoshita koe ga wasureru yoka Sen suru mi wa kanetekara Suteru kakugo de iru mono o Naite kureru na kusa no mushi Tōyō heiwa no tamenaraba Nan no inochi ga oshikaro ka

Comments