У нас вы можете посмотреть бесплатно Stand Out Fit In - ONE OK ROCK [和訳] или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
世界で活躍する日本のバンド、ONE OK ROCK(ワンオクロック)のStand Out Fit Inを和訳しました。音の感じも歌詞も大好きな曲です。この曲はMVに日本語字幕がついているのですが、実際の歌詞とかなりテイストが違うため、なるべく詞を生かす形で訳してみました!特にbig boys don’t cry…からの矛盾感を出すのを頑張ったので注目してもらえると嬉しいです!(以下解説) 上の方にも書いたのですが、私はbig boys don’t cry…からのコーラスの歌詞は矛盾した社会の声をあらわしていると考えました。社会は「個性が必要」と言いながら、集団から外れた人を嫌いますよね。”stand out, fit in” にはそんな意味が含まれていると思い、MVの「はみ出してなじめ」のようにつなげて訳すのではなく、あえて「はみ出せ、なじめ」と途中で切られた日本語にしてみました。 "shoot low, aim high" は直訳すると「低く撃て、高く狙え」となるのですが、「現実を見ろ、夢は大きく」と意訳しました。ここはMVとほぼ同じです。 しかし、MVだと ”eat up, stay thin (よく食べろ、痩せたままでいろ)” は「よく食べ健康であれ」となっているのですが、thinはそもそも健康的に痩せている時には使わないし、この訳だとまるでいっぱい食べて健康になってねと普通にいいメッセージに見えてしまうので、「よく食べろ、太るな」というふうに矛盾感を意識して訳しました。 “be you, dress right (あなたでいろ、正しく装え)” も同様です。MVでは「見た目もきちんと」となっていますが、自分らしくしろと言っているのに正しい服装を押し付けているところがポイントです。 それからトリッキーなのが ”white face, tan skin (白い顔、灼けた肌)” です。私の解釈ですが、これは欧米圏の美の基準の話をしているのだと思います。欧米では、白人の人たちは自らの肌が不健康に見えることを嫌ってあえて日焼けをすることが結構あるのですが、にもかかわらず肌がなるべく白い人が上という風潮がいまだ消えていません。日本人は基本的に「日焼けをしろ」という価値観とは無縁なので意味が伝わりにくく、MVでは「心は白く美しく」と全然違う文になっているのだと思います。 MVとはかなり違う感じに訳してしまいましたが、非常に考えさせられるMVなので是非見てみてください!リンクは下にあります。 ボーカルのTakaってエドシーランと仲良いんですよね!ジャスティンビーバーと3人で日本のカラオケに行ったこともあるらしいです。カラオケバイト中にそんなところに出会ったら発狂 公式 • ONE OK ROCK: Stand Out Fit In [OFFICI... #StandOutFitIn #ONEOKROCK #和訳