У нас вы можете посмотреть бесплатно TOLOU ISLAM 1 - Daleel-e-Subh Roshan hai sitaroN ki Tunak taabi(A Nayyar) или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
TOLOU ISLAM(THE RENAISSANCE OF ISLAM) Introduction This is the last of the nine long poems in Bang-e-Dara. Its position at about the end of the book and immediately after Khizar-i-Rah is not incidental. Many poems in the book express Allama Iqbals frustration at the state of affairs in the Muslim world and the Muslim society in it. Khizar-i-Rah is the last such poem . Perusal of these poems creates some degree of frustration in the reader which is only temporary till he reads the next poem. Tolou-i-Islam leaves the reader filled with lasting enthusiasm produced by the message of hope contained in it, as he finishes the serious part of the book. The poem was written in the early 1920s soon after World War 1, and deals with the aftermath of that war with respect to the Muslims. Though it deals with the defeat and dismemberment of the `Uthmaniyah Khalifah into small secular nation states and complete subjugation of these states by the Western Christian powers at the end of the war, it brings the good news of hope and encouragement. It consists of nine stanzas, each with a different cadence and covers the following subjects:hers is first Stanza in Voice of A NAyyer. i ll upload next stanzas in voice of A Nayyer and other singers Translation The fading glitter of stars is the signal of a bright dawn The sun has risen from the horizon, the time of deep stupor is gone! Life-blood has started flowing through the dead arteries of the East This secret is incomprehensible to Seena and Faarabi! The storm of the West has made the Muslim into a real Muslim Only the upheavals of the sea bring the pearls beauty to its perfection The Muslim is to be endowed again from the Gods Court with Turkomans dignity, Indians intellect, Arabs eloquence If some slumber is lurking still in the flower buds Strike the beat harder if the taste for music is lacking Jump restlessly in the garden, in the nest, in bowers It is impossible to deprive mercury of its restlessness Why should the eye used to chaste things see coat of arms When it is able to see the valor of the Ghazi's soul! O God, light the candle of Longing in the tulips heart Make every speck of gardens dust a martyr searching for the Truth ---------------- Lyrics in Roman(and meaning of difficult words daleel-e-subah-e roshan hai sitaroN ki tunak taabi ufaq sey aaftab ubhraa, gaya daur-e-giraaN kHwaabi [daleel-e-subah-e-roshan= proof of the morning light; tunak taabi = dim light; ufaq= horizon; daur-e-giraaN kHwaabi=the age of deep sleep] urooq-e-murdaH-e-mashriq meiN kHoon-e-zindagi dauRha samajh saktey nahiN iss raaz ko senaa-wa-faraabi! [ urroq= veins; murdaH-e-mashriq= dead body of the East senaa and faraabi= these are the names] musalmaaN ko musalmaaN kar diyaa tufaan-e-magHrib ney talaatum haay dariya hi sey hai gauhar ki sairaabi [magHrib=the West; talaatum=waves; gauhar= pearl; sairaabi=wet or formation] ataa momin ko phir dargaah-e-haq sey honay walaa hai shikoh-e-turkmaani, zahan hindi, nataq aaraabi [ataa=to be provided; momin=faithful or Muslim shikoh-e-turkmaani=Turkish grandeur; zahan hindi=Indian wisdom; nataq aarabi=Arabic power of speech] asar kuchh khwaab ka gHunchoN meiN baaqi hai to ai bulbul "nava ra talkH tarmi zan cho zauq-e-nagHmah kamyaabi" taRhap sahan-e-chaman meiN, aashiyaN meiN, shakHsaaroN meiN judaa parey sey ho sakti nahiN taqdir-e-simaabi [ shaakHsaar=garden; paaraH=a piece; taqdir-e-simaabi=fate of the piece] woh chashm-e-paak bieN kuyN zeenat-e-bargastwaaN dekhiye nazar aati hai jiss ko mard-e-gHaazi ki jigartaabi! [zeenat-e-bargastwaaN=beauty of small plants; mard-e-gHaazi=brave man; jigartaabi=love of dying] zameer-e-lalah meiN roshan chiraagH-e-aarzoo kar dey chaman ke zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju kar dey [zameer=conscience; lalah=tulip; aarzoo=desire shaheed-e-justaju=quest for the martyrs]