Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео




Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



Unlock Translation Efficiency with memoQ’s LiveDocs!

In our industry, we spend a significant amount of time balancing numerous projects, deadlines, and accumulating valuable reference documents in multiple languages. Sometimes, we end up researching the same topics repeatedly because we don't have an efficient way to organize them. Altogether, it's a lot of time, and time is precious. What if we told you that you can change your workflows and processes to work smarter and more efficiently? Let us show you how you can use technologies that have been with us for years and combine them with artificial intelligence to make your life easier. How? With LiveDocs! TIMESTAMPS: 0:00 - Webinar start 0:25 - Housekeeping 2:13 - Agenda 4:02 - What is LiveDocs 6:13 - Importing a Reference File 17:00 - Launching a Project 26:10 - LiveDocs Penalty Points 31:30 - Edit Corpus Settings 39:10 - Hiding Corpus Hits Without a Translation 40:18 - Using LiveDocs with memoQ AGT 48:02 - Q&A 48:25 - Q1: "What is align and what is AGT?" 49:10 - Q2: "When we upload a web page in html to align it, does it include the whole website? Or only the page we're currently on and we need to save each page separately to align them?" 49:55 - Q3: "Sometimes a document contains both source and target languages (for example training material on how to translate), can you tell Livedocs that this document contains both languages?" 50:57 - Q4: "Can you also view (and edit if needed, or just to give some context for the translator) the alignment on memoQweb as well or are these features only available in the TP version?" 52:00 - Q5: "is there a way to sort concordance results based on the penalty set on the corpus it comes from?" 52:29 - Q6: "What can you do with a video uploaded as LiveDocs? Can you download it as a translator? On memoQweb as well?" 53:24 - Q7: "Q3+no a word document containing training notes" 54:14 - Q8: "For the AGT part: what documents were added to the LiveDocs? I missed the info." 55:55 - Q9: "Can we use HTML files in LiveDocs and "feed" them to AGT?" 57:00 - Q10: "What settings should we use for TB entries to make them work with AGT? Sometimes AGT doesn't take into account TB entries." 57:49 - Q11: "Can we still test memoQ AGT or its only with paid sub now?" 58:34 - Q12: "Any tips to improve LiveDocs alignment quality for badly or inconsistently formatted Word documents?" 1:00:06 - Q13: "Is memoQ planning on improving the alignment tool? We sometimes have a lot of issues getting a good alignment and we end up having to use another CAT tool" 1:01:00 - Q14: "Can you have several source languages in a LiveDoc Corpus or do you need a different corpus for each source language. A client sometimes has translations from different source languages while the reference material is identical for most language combinations." 1:02:20 - Q15: "I did all alignements directly in the Resource console without seing the projects at all (confirmed all segments since they were revised). Do I still need to do anything else else in order to see my translations next time? I open a project (LiveDocs has been added to the Templates in Projects)"

Comments