Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб [Vietsub + Kara] Phồn Hoa Tiệm Ẩn (繁花渐隐) - Ngân Lâm (银临) в хорошем качестве

[Vietsub + Kara] Phồn Hoa Tiệm Ẩn (繁花渐隐) - Ngân Lâm (银临) 10 лет назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



[Vietsub + Kara] Phồn Hoa Tiệm Ẩn (繁花渐隐) - Ngân Lâm (银临)

Bài hát: Phồn Hoa Tiệm Ẩn (繁花渐隐 - Trăm hoa dần khuất) Nhạc/Thể hiện: Ngân Lâm (银临) Lời: Tô Dược Khanh (苏药卿) Tấu: Acid Mix: Quế Tử Du (桂子油, Acid, xLL Ghi âm: xLL, Thiên Khâm (天钦) Nguồn: Lạc Thư Khách Điếm (  / lacthukhachdiem  ) *Chú thích: 1) Nhân vật bài hát nói đến là Hoa Tiệm Ẩn (Hoa dần ẩn kín). Sư huynh nàng tên Diệp Táng Hoa (Lá chôn hoa). Hoa Tiệm Ẩn là đóa đồ my màu máu lớn lên trên đường xuống suối vàng, loài hoa đặc biệt “hoa nở không thấy lá, có lá chẳng nở hoa”, danh xưng Bỉ Ngạn. (Truyền thuyết về hoa Bỉ Ngạn các bạn có thể search Google để hiểu rõ thêm) Một ngày kia, có người mặc áo xanh bị thương đi qua. Máu tươi của hắn rơi xuống đất dưới gốc đóa đồ my. Năm ấy, đóa đồ my sinh hồn nhập luân hồi. Nam tử kia tên Diệp Táng Hoa (lá chôn hoa), bị bạn thân hãm hại khiến thê tử mất mạng. Hắn đầu quân Ma đạo, mong cứu được thê tử. Nhưng cho dù không thể tìm thấy, bên người vẫn luôn có đồ my Tiệm Ẩn bầu bạn, đời đời kiếp kiếp. Câu “Lá rụng vùi hoa” (Lạc diệp táng hoa) là cách người đặt lời chơi chữ. 2) Khúc “Lục La” thuộc Kinh Thi (Quốc Phong, Bội Phong) có phần 1 như sau: “Áo thì màu lục rõ ràng, Cớ sao trong lót màu vàng thế ni ? Lòng ta đau đớn sầu bi, Bao giờ mới dứt tuyệt đi nỗi buồn ?” Ý nói: Người có tâm có sức, một lòng một dạ thì bị bỏ quên nên muộn phiền mãi chẳng thôi p/s: Chỉnh sửa lại một vài sai sót trong bài Tên bài là Phồn Hoa Tiệm Ẩn . . . và câu 终未悔 纵染罗裙血色碧 - dịch ra nghĩa là: "Không hối hận, dù la quần nhuốm màu bích huyết" (do lỗi type trong lúc làm sub . . .) Cảm ơn các bạn đã ủng hộ

Comments